çeviri belleği nedir

Çeviri Belleği Nedir? Ne İşe Yarar?

Bulut tabanlı çeviri yönetim sistemleri (TMS), sahip oldukları yapay zeka desteği ve otomasyon gibi güçlü özellikleri ile çeviri kalitesinin ve hızının sürekli olarak gelişmesine önemli katkı sağlıyor.

Geleneksel çeviri yöntemlerinde, çevirmenler aynı kelimeleri veya ifadeleri tekrar tekrar çevirmek için önemli zaman harcamak zorunda kalırken, modern TMS’ler bu süreci büyük ölçüde kolaylaştırıyor. En sık kullanılan TMS’lerden biri olan çeviri belleği (translation memory) ise çevirmenlere yardımcı olmak için aktif olarak çalışan eşsiz bir sistemdir. Gelin çeviri belleğinin ne olduğuna ve markanız için bunu nasıl kullanabileceğinize bakalım.

Çeviri Belleği Nedir? 

Çeviri belleği, (translation memory), çevirmenlerin her yeni çeviri projesine sıfırdan başlamak zorunda olmadıkları bir sistemdir. Farklı profesyonellerle çalışan bir şirket, çevirmenlerin kendi önceki çalışmalarına veya diğer çevirmenlerin çalışmalarına dayanmalarına olanak sağlar. Proje ilerledikçe, çeviri belleği veritabanı yeni çevrilen ve tekrar kullanılabilir içerikle zenginleşir.

CSA Research tarafından yapılan bir araştırmaya göre, modern Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarına güvenen çevirmenlerin büyük bir çoğunluğu düzenli olarak çeviri belleği kullanıyor. Basitçe söylemek gerekirse, çeviri belleği, markanızın daha önce çevrilen tüm içeriğinin sürekli büyüyen bir veritabanıdır. Herhangi bir yeni içerik parçası, bir kelime veya ifade yeniden çevrildiğinde, çeviri belleğiniz otomatik olarak bu yeni string’i tanır ve mevcut çeviri hafızanızda yeni bir giriş oluşturur. Bu nedenle çeviri yönetim sisteminiz her zaman daha önce çevrilen tüm içeriğin sürekli büyüyen bir kaydını tutar. Buna “Çeviri Belleği” denir.

Çeviri Belleği – Sözlük – Terimler Sözlüğü – Stil Kılavuzu: Farkları Neler?

Çeviri belleği, sözlük, terimler sözlüğü ve stil kılavuzu gibi araçlar, profesyonel çevirmenlere destek oluyor. Ayrıca bunlar marka sesi, tonu ve stili açısından tutarlılık sağlar. Fakat bu noktada bir ayrım yapmak da gerekir. Çeviri bellekleri, sadece standart bir stil kılavuzu veya sözlük olmaktan daha karmaşıktır. Bunlar yönergeleri, kuralları veya çokdilli terimleri ve bunların kullanımıyla ilgili temel kuralları takip eder. Çeviri belleğiniz ise çevrilen içeriğin yanı sıra ilişkilendirildiği kaynak içeriği de içinde barındırır ve bunlar tekrar karşınıza çıktığında otomatik olarak çevrilir.

Stil kılavuzu ise müşteriniz tarafından sunulan içerik biçimlendirme, yazım tonu ve stili tercihlerinin bir koleksiyonudur. Stil kılavuzu noktalama işaretlerini, yazım kurallarını, biçimlendirmeleri, uyarlama ve dil özgü tercihleri veya kaçınılması gereken hataları barındırır. Aynı zamanda çevirilerin doğru ve tutarlı olmasını sağlar. Son olarak markanıza özel hazırlanan sözlük ise anahtar terimlerin bir listesidir ve onları nasıl kullanacağınıza dair talimatları içerir.

Çeviri Belleğinin Faydaları

Çeviri belleği kullanmanın şirketler ve dil hizmeti sağlayıcıları (LSP’ler) için önemli faydaları vardır. Bu faydalar, kalite, maliyet tasarrufu ve zaman gibi üç temel kriter etrafında döner. Her birini detaylı bir şekilde ele almak gerekirse şunlar söylenebilir:

Tutarlılık Garantisi

Çeviri belleği, tutarlı çevirilerin sağlanmasında büyük bir avantaj sağlar. Tutarlı çeviriler, çevirmenin işinin önemli bir parçasıdır ve temel bir kalite kriteridir. Fakat zamanla birbirine bağlı iki çeviri projesi arasında aylar geçtiğinde, çevirmenin daha önce nasıl bir çeviri yaptığını hatırlaması zor olabilir.

Çevirmenler, elbette işe geçmiş çevirilerini araştırmakla başlayabilir ancak bu her zaman pratik bir çözüm değildir. Öte yandan editörler de aynı hafıza zorluğuyla karşı karşıya kaldıkları için bu sorun devam eder. Eğer sorunlar fark edilmezse, firmalar tutarsız çevirilerle karşılaşabilir ve deneyimleri olumsuz etkilenebilir. Bu da kısa sürede müşteri geri bildirimlerine dönüşebilir ve markayı etkileyebilir.

Maliyet Tasarrufu 

Çeviri belleği, tekrarlayan çevirilerde maliyet tasarrufu sağlar. Bir LSP, çeviri belleği ile birlikte sunulduğunda, çevrilecek içeriği tam ve benzer eşleşmeler açısından analiz eder. Ardından bu eşleşmeler için genellikle indirimli fiyatlar uygular. Çünkü çevirmenlerin daha az çalışma yapmasını gerektirir. Bu sebeple tekrarlayan nitelikteki içeriği olan projeler, ilk başta düşündüğünüzden daha az gerçek çalışma gerektirebilir ve potansiyel olarak büyük maliyet tasarrufları sağlayabilir.

Daha Hızlı Teslim Süresi ve Yüksek Gelir

Bir CSA araştırma çalışmasına katılan anket katılımcılarının %86’sı, çeviri belleğinin daha hızlı teslimat sağladığını belirtmiştir. Aslında bu sonuç şaşırtıcı değildir. Çeviri belleği kullanan bir çevirmen, çok sayıda eşleşme olduğunda çevirisini çok daha hızlı tamamlayabilir. Bu da daha fazla proje alabilmesine ve daha fazla müşteriye hizmet verebilmesine olanak tanır ve son olarak da gelirini olumlu yönde etkiler.

Bir markanın uygulamalarını veya ürünlerini çevirmek istemesi durumunda daha hızlı teslim süresi, pazara daha hızlı erişim sağlar ve diğer ürünlere odaklanma yeteneğini artırır. Sonuç olarak bu da marka için daha yüksek gelir anlamına gelir.

Genel olarak özetlemek gerekirse, çeviri belleğiı kullanmanın şirketler ve LSP’ler için birçok önemli faydası vardır. Bu avantajlar tutarlılık sağlama, maliyet tasarrufu ve daha hızlı teslimat süresi ile birlikte daha yüksek geliri içerir. Bu sebeple çeviri belleği bir çeviri yazılımının ayrılmaz bir parçasıdır ve çeviri süreçlerinde önemli bir rol oynar.

Çeviri Belleğini Ne Zaman Kullanmalısınız?

Çeviri belleği kullanımı, özellikle tekrarlayan içeriklerin olduğu durumlarda, düzenli olarak içeriği bir dilden diğerine çevirmeniz gerektiğinde faydalıdır. Fakat çeviri belleği her alanda aynı ölçüde faydalı olmayabilir. Örneğin, yaratıcı metinler veya edebi çeviri gibi alanlarda çeviri belleği kullanımı sınırlı fayda sağlayabilir. Bunun sebebi bu tür metinlerde genellikle tekrarların sınırlı olmasıdır. 

Zamanla hatta pazarlama çevirisi gibi alanlarda bile çeviri belleği teknolojisinden faydalanabilirsiniz. Örneğin, belirli bir hedef pazar için slogan veya kısa ifadelerin çevirisinde tutarlılık sağlayabilirsiniz. Diğer yandan belirli bir terminolojiyi kullanmanız gereken ürünler ve müşteriler hakkında içerik oluştururken de çeviri belleğini kullanabilirsiniz. Farklı tekrarlayan içerik türleri ise çeviri belleğinden daha fazla faydalanabilir. Bunlara örnek vermek gerekirse şunlar söylenebilir:

  • Teknik dokümantasyon ve ürün kılavuzları gibi metinlerde, önceki kılavuzlardan içerikleri yeniden kullanabilirsiniz. Bu tür içeriklerde birçok tam ve benzer eşleşme bekleyebilirsiniz.
  • Hukuki ve finansal metinler gibi belgelerde aynı bölümlerin tekrarlandığı görülür. Bu tür belgelerin çevirisinde çeviri belleği kullanmak daha az zaman alıcı olabilir.
  • Bir video oyununda karakterler, mekanlar ve diyaloglar tekrarlanabilir. Çeviri belleği, çevirilerin depolanmasını ve tutarlılığın sağlanmasını kolaylaştırır.
  • Bir yazılımın menü adları, düğmeler ve kullanıcı arayüzü elemanları çevrildiğinde çeviri belleği kullanmak faydalıdır. Bu da ürünün tutarlı bir şekilde yerelleştirilmesine yardımcı olur.
  • Destek portalları veya bilgi tabanları, kullanıcılar için talimatlar ve belgeler içerir. İçeriğin güncellenmesi ve yeniden çevrilmesi gerektiğinde çeviri belleği kullanmak faydalı olabilir.
  • Çevrimiçi kurslar veya e-ticaret siteleri gibi platformlarda, benzer türde bilgiler tekrarlanabilir. Bu tür içeriklerin çevirisinde çeviri belleği kullanmak zaman tasarrufu sağlar.

Çeviri belleğini kullanmak, çeviri projelerinizin daha etkili ve verimli olmasını sağlar. Her zaman bu değerli kaynağa erişebildiğinizden, yeni çevirileri baştan oluşturmak yerine daha önce yapılan çevirileri yeniden kullanabilirsiniz. Bu da daha hızlı teslimat süreleri, düşük maliyetler ve tutarlı bir çeviri deneyimi sunar. Bu açılardan bakıldığında çeviri belleğini kullanmanın önemi göz ardı edilemez. Özellikle bulut tabanlı çeviri belleği çözümleri, sürekli bağlantı sağlayarak çevirmenlerinize esneklik ve verimlilik sunar. Her çeviri projesinde çeviri belleğini kullanarak zamandan ve paradan tasarruf edebilir, kaliteli ve tutarlı çeviriler elde edebilirsiniz. Bu nedenle, “Çeviri belleğini ne zaman kullanmalıyım?” sorusuna doğru cevap “Her zaman” olacaktır.

Markanıza özel çeviri belleği (TM) ile çeviri maliyetlerinizi düşürmek için bize ulaşın:
https://icerikbulutu.com/ceviri-yerellestirme

Mail: teklif@icerikbulutu.com

İçerik Bulutu

Lider bulut tabanlı içerik üretim platformu icerikbulutu.com ; marka, ajans ve kobilere, uzman içerik, içerik pazarlaması çözümleri ve teknolojileri sunar

İlk Yorumu Başlat