Web sitenizle sadece var olan müşterilerinize değil globaldeki hedef kitlenize de ulaşmak mı istiyorsunuz? O zaman web sitesi yerelleştirme çalışmalarına zaman kaybetmeden başlamanız gerekiyor.  

Bu içerikte web sitesi yerelleştirme ile ilgili olası tüm sorularınızın yanıtını bulabileceksiniz. Keyifli okumalar!

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Farklar

Çeviri diğer adıyla tercüme, herhangi bir kaynak dilde yazılmış içeriğin belirlenen hedef dile anlamının bozulmadan aktarılmasıdır. Diğer yandan yerelleştirme, kaynak dilde yazılmış içeriğin hedef dile hem anlamın bozulmadan aktarılması hem de hedef dilin konuşulduğu ülke ya da bölgenin kültürüne adapte edilmesi çalışmasıdır.

Kısacası, yerelleştirme çeviri çalışmasını kapsar ancak çevirinin yanı sıra başka temel çalışmaları da gerektirir:

-İçeriklerde kullanılan grafiklerin hedef kitleye uygun hale getirilmesi

-İçeriklerin hedef kitlenin zevklerine ve tüketim alışkanlıklarına uygun hale getirilmesi

-Tasarımın içeriğe uygun şekilde düzenlenmesi

-Ölçü, para birimi, telefon numarası, adres, tarih ve saat gibi içerik unsurlarının yerel kullanımlara göre değiştirilmesi.

-İçeriklerin yerel yasal gereklilik ve düzenlemelere uygun hale getirilmesi

Dolayısıyla bir ürün ya da servisi lokal müşterilerinize tanıtmak için çeviri yerine yerelleştirme çalışmalarını tercih etmek, markanızı tanıtmayı düşündüğünüz ülke ve bölgelerde kendinizi en doğru şekilde anlatmanıza yardımcı olur. Bunun için doğru yerelleştirme ekibiyle çalışmanız çok önemli.

Çeviri alanında uzman mütercim tercümanlar, yerelleştirme konusunda her zaman yetkin olmayabilir. Bu yüzden yerelleştirme çalışmaları için hedef dili ana dili seviyesinde konuşmayı bilen, o dilin konuşulduğu bölge ve ülkelerde uzun süre yaşamış ve bu sayede o kültüre hakim mütercim tercümanlarla çalışılmalıdır. Doğru yerelleştirme çalışmasıyla hayal ettiğiniz kitleden daha fazlasına ulaşabilirsiniz.

Ürün ve Servisleriniz için Doğru Pazarı Seçin

Yerelleştirme çalışması, ürün ve servislerinizi globalde tanıtmanın en iyi yolu olabilir. Ama yanlış global pazarda yapacağınız girişimler, işinizi büyütmeyeceği gibi markanızı da yanlış tanıtabilir. Bu yüzden ürün ve servislerinizi iyi tanımalı ve dünyanın neresinde tanıtmak istediğinize iyi karar vermelisiniz.

Yanlış pazarda yapacağınız yerelleştirme çalışması, müslüman bir ülkede domuz eti pazarlamak gibi olacağından ürün ve servislerinizin hedef kitlesiyle nerelerde buluşacağını önceden hesaplar ve tanıtım için doğru adımlar atarsanız kaliteli yerel içeriklerinizle global pazardaki hedeflerinize kolaylıkla ulaşabilirsiniz.

Dil Bütünlüğüne Dikkat Edin

Web sitesi, potansiyel müşterilerinizin internet sorgusu sonrası göreceği ilk yer. Bunu ilk buluşma gibi düşünebiliriz. Nasıl ki ilk buluşmada bıraktığınız intiba, ilişkinin sürdürülebilirliği için önemliyse sizin de web sitenizle potansiyel müşterilerinizin gözünde yaratacağınız ilk intiba yapacağınız iş birlikleri için hayli önemli.

Bu yüzden sitenize giren kullanıcıyı içerikle etkilemeyi başarmalısınız. Burada dikkat edilmesi gereken önemli nokta web sitesine hakim olan dil. İçerikleriniz tam istediğiniz gibiyse ama bir araya geldiğinde bir bütün olmadığı hissini veriyorsa o zaman kaliteli web sitesi içeriğinden söz edemeyiz.

İşte yerelleştirme tam olarak burada devreye giriyor. Yerelleştirme çalışması, sadece anlamın aktarılması değil aynı zamanda bir “adaptasyon” çalışması olduğu için dil bütünlüğü çalışmasını da kapsar. Yani yerelleştirme çalışmasını yapacak profesyonel mütercim tercüman, anlamı aktarırken ortaya çıkan son içeriğin dil bütünlüğünü de sağlamakla görevli. Bu sayede web sitenize giren potansiyel müşteri girdiği hiçbir sayfada odağını kaybetmeden kullanıcı deneyimini en üst seviyede yaşar.  

Kullanıcıyı Harekete Geçirecek İfadeler Kullanın

Tam anlamıyla kültüre hakim olduğunuzu gösteren bir web sitesi oluşturmayı başardınız. Sıra müşterilerinizin ve potansiyel müşterilerinizin aksiyon almasına geldi. Doğru yerelleştirme çalışması, kaliteli içerikle bir araya geldiğinde kullanıcı açısından harekete geçme çoğunlukla otomatik olarak gerçekleşir. Ama bu aksiyon, mutlaka Call to Action (CTA) yani Eylem Çağrısı ile desteklenmelidir.

Örneğin; Türkiye’de bir e-ticaret siteniz varsa ve başka bir ülke pazarına girdiyseniz kullanıcıyı satın almaya yönlendirecek CTA ifadelerinin, içeriklerinize o ülkenin kültürel ifadelerine göre yerleştirilmesi çok önemli.

Sonuç olarak yerelleştirmenin amacı, bir ürün ya da servisin hedef kitle için özellikle tasarlandığı hissini en doğru şekilde aktarmak ve yerel yatkınlıklar karşısında oluşabilecek sorunları içerikle minimuma indirmek.

Yerelleştirme çalışmalarınız için İçerik Bulutu’ndan teklif alabilir, uzman mütercim tercümanlarımızın üreteceği içerikleri web sitenizde gönül rahatlığıyla kullanabilirsiniz.